FRANCISCO RIVERÓN HERNÁNDEZ
( CUBA )
(Güines, 1917 - La Habana, 1975) Poeta, decimista, compositor y director de programas radiales y televisivos. Fue un destacado repentista de la Primera Promoción de la Generación Post-Naboriana. Entre sus obras destacan Surco y taberna (1950), Epístola a José Martí (1953), Cosecha (1954), y El huésped de la voz (1961).
TEXTOS EN ESPAÑOL – TRADUÇÕES EM PORTUGUÊS
CATORCE DECIMISTAS CUBANOS DEL SIGLO XX.
Ciudad de México: Frente de Afirmación Hispanista, A.C.
119 p.
Exemplar da biblioteca de ANTONIO MIRANDA
Riverón Hernández dijo:
Anda por la calle un niño
huérfano hasta de la vida,
tiene la boca zurcida
por el hambre de un cariño.
MATANZAS
Te nombro y te siento abierta
por una herida plural,
con un afuera de sal
y una dulzura en la puerta.
Joya que fuer descubierta
en una concha esmeralda
se embriaga de tu paisaje,
muchacha con un encaje
blanco y azul en la falda.
Semblante siempre distinto
cuando alegre o cuando triste
ayer novia y verso fuiste
de Gabriel y de Jacinto.
El arte se te hizo instinto
y lo sonoro es tu fin.
Hoy de risueño jardín
que Dios a la tierra diera,
estás en la primavera
de Carilda y de Agustín.
Yo, sonãdor y viajero
de las rimas y las cosas,
llevé a tu fiesta de rosas
mi ansiedad de jardinero.
Mi verso, color de obrero
hijo-angustia de los valles,
se dio en amor a tus calles
cuando mi labio de prisa
apuró en una sonrisas
la gracia de tu Versalles.
De Pueblo Nuevo, el amigo
de las ventanas en flor,
salió una noche tu amor
a enamorarse conmigo,
El tiempo se dio en testigo
de tu entrega y de la mía;
y el cielo de tu bahía
se quedó en mis ojos preso,
cuando se dieron un beso
tu embrujo y mi poesía.
Prendí aretes en tu oído
hechos de dulce palabra,
cuando un silencio del Abra
se colgó de mi sonido.
Anduve por ti vestido
de tu clima y de mi afán,
entre el Palenque y el Pan
mi voz encendió un guatepe
y un beso del Mayabeque
se me mojó en el San Juan.
Entraña de Bellamar:
cielo del cielo escondido,
pupila de un encendido
milagro de oro solar.
El tiempo dejó su andar
en agua cristalizada…
y le dice a la mirada
el asombro del encuentro:
la tierra puede hacia dentro
romperse en una alborada!
Humilde voz del batey.
miel que se muele y se pierde,
recorrí un pañuelo verde
con un nombre siboney.
En los ojos de tu grey
encontré un dolor mojado
y un traje recién cortado
que te cosió la tristeza,
vi vestida tu belleza
de un luto como estrenado.
Cuando una vena de yodo
se desangró en tus aceras
la sal de aquellas ojeras
hizo rebelde tu modo.
Sentí que lloraba todo
por el rato de un hastío,
tu pueblo me supo a brío,
a corazón y a mambí…
y tan tuyo me sentí
que nunca fui menos mío!
Hoy, que te canto lejano
con una arruga en la frente,
inventa mi verso el puente
con que te tiendo mi mano.
Pero ya siento cercano
mi júbilo de algún día;
sobre tu sed de alegría
exprimiré un nuevo fruto
y no vestirán de luto
tu embrujo y mi poesía.
‘
Espérame en esta fecha
de las esquinas felices,
que si hay sombra en las raíces
habrá luz en la cosecha
te pondré en el pelo un lazo,
me colgaré de tu brazo
a repetir el sendero
y el corazón matancero
se me dará en un abrazo.
((De su antología Desde donde vivo)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Riverón Hernández disse:
Anda pela rua um menino
orfão até mesmo da vida,
tem a boca cerzida
pela fome de um carinho.
MATANZAS
Eu te nomeio e sinto você se abrir
para uma ferida plural,
com um exterior salgado
e uma doçura na porta.
Joia que foi descoberta
em uma concha esmeralda
embriaga-se com a tua paisagem,
menina com renda
branco e azul na saia.
Sempre com semblante diferente
quando feliz ou quando triste
ontem você era uma noiva e um verso
de Gabriel e Jacinto.
A arte se tornou seu instinto
e o som é o seu fim.
Hoje de jardim sorridente
que Deus daria à terra,
você está na primavera
de Carilda e Agustín.
Eu, sonhador e viajante
de rimas e coisas assim,
Eu levei rosas para sua festa
minha ansiedade de jardineiro.
Meu verso, cor de trabalhador
filho-angústia dos vales,
Ele se entregou por amor às suas ruas
quando meu lábio com pressa
apressou-se em sorrir
a graça do teu Versalhes.
De Pueblo Nuevo, o amigo
das janelas floridas,
seu amor surgiu uma noite
a apaixonar-se por mim,
O tempo foi testemunha
da sua dedicação e da minha;
e o céu da tua baía
permaneceu preso em meus olhos,
quando eles se beijaram
seu feitiço e minha poesia.
Coloquei brincos na sua orelha
atos de palavras doces,
quando um silêncio do Abra
ele se pendurou no meu som.
Eu caminhei para você vestido
do seu clima e da minha ânsia,
entre o Palenque e o Pan
minha voz acendeu uma festa
e um beijo de Mayabeque
me molhou em San Juan.
Entrada de Bellamar:
céu do céu escondido,
pupila de uma ignição
milagre solar de ouro.
O tempo parou de andar
em água cristalizada…
e diz ao olhar
a maravilha do encontro:
a terra pode para dentro
romper em um amanhecer!
Humilde voz do batey,
mel que é moído e perdido,
eu caminhei ao longo de um lenço verde
com um nome siboney.
Aos olhos do teu rebanho
Eu encontrei uma dor molhada
e um terno recém-cortado
que a tristeza te costurou,
Eu vi sua beleza vestida
de um luto como se tivesse estreiando.
Quando uma veia de iodo
sangrou até a morte em suas calçadas
o sal dessas olheiras
fez seu caminho rebelde.
Eu senti como se estivesse chorando por todo
[lado
por um momento de tédio,
Sua cidade me deu energia,
com coração e com mambí…
e eu me senti tão seu
que eu nunca fui menos que meu!
chorando por todo lado
por um momento de tédio,
Sua cidade me deu energia,
com coração e com mambí…
e eu me senti tão seu
que eu nunca fui menos que meu.
Hoje eu canto para você de longe
com uma ruga na testa,
meu verso inventa a ponte
com a qual estendo minha mão para você.
Mas já me sinto perto
minha alegria de algum dia;
sobre sua sede de alegria
Vou espremer uma fruta nova
e eles não usarão luto
seu feitiço e minha poesia.
|